深圳翻译公司-广州翻译公司
深圳翻译,广州翻译 深圳翻译公司报价
 
广州翻译公司报价
`
 
 
翻译范围
翻译报价
成功案例
付款方式
人才招聘
翻译须知
翻译流程
联系方式

 

软件汉化翻译  

软件汉化

软件本地化是将一个软件产品按特定国家或语言市场的需要进行全面定制的过程,它包括翻译、重新设计和调整功能以及功能测试、软件本地化需求翻译的准确性。但完成这一过程还需要与语言无关的技能及技术能力。

苹果电脑系统软件的汉化是一种资源汉化,主要目的是对系统提示给用户的菜单、按钮、警告和对话框等信息进行修改,不必修改系统的内核。当然,汉化过的操作系统应该具有对中文字的支持,这些功能是通过在系统中加入中文功能模块实现的。   

系统软件的汉化可大致分为文字翻译、界面修改和软件集成等几个步骤,每一步都有专门的流程和专业工具软件。以下是对这些步骤的简单介绍:

1. 文字翻译   业内人士都知道,操作系统是一个非常庞大的软件,要想把整系统完全汉化,得有几十万字的翻译工作要做。因此,要想逐个文件逐条资源地修改,在短时间内是不可能完成的。为解决这个问题,苹果公司开发了一个专用汉化工具,用这个专用工具可以一次将几十甚至几百个组件中要翻译的文字抓取出来,产生一个文本文件(Work Glossary file)。然后,汉化工程师就可以用普通的字处理软件打开这个文件并进行翻译。当翻译完成后,把翻译好的文件放入该专用汉化工具的特定环境中,再次运行这个程序,翻译好的文字就可以替换掉原来的英文。这样的工作效率非常高。   

2. 界面修改   我们可以想象一下,当一个英文句子被翻译成中文以后,句子的长度和语序都可能发生了改变,而这些改变在特定情况下出现在特殊的程序模块中时,将有可能导致各种问题。因此,汉化工程师需要对所有的程序资源进行非常全面且严格的检查和修改。在这个环节主要做的两件事是资源编辑(Resources Edit)和自测试(Self Testing,区别于测试部门的系统、详细的测试)。在资源编辑的过程中,汉化工程师必需对 Macintosh 的各种资源都有相当的了解,同时对英文软件的编程风格和意图也要有一定的理解,在这个基础上,结合多种工具软件对有问题的资源进行修改。在特殊情况下,必须使用苹果电脑公司提供的专用工具才能进行修改。   

值得一提的是,个别英文软件在编程的时候没有考虑双字节文字的兼容性,致使这些软件在汉化过程中需要对代码进行修改。而从苹果公司得到程序源代码根本是不可能的事,汉化工程师只能利用 MacsBug 对程序进行 Hex code 形式的跟踪并最终修改 Bug。这种技能对工程师的编程技能和对 Macintosh 程序的了解提出了较高的要求。

3. 软件集成   当全部单独组件的资源汉化结束后,所有这些成百上千的小程序将被收集到一起,并最终形成苹果公司的标准的安装程序,业内称这个环节为 Build。在这个环节里,主要使用 MPW 来实现,其中用到了 MPW script, Perl, Apple Script, C, Pascal 等多种语言。系统软件的安装程序远远比应用程序的安装程序复杂,因为要考虑到许多复杂的因素,诸如怎样更新旧的系统,怎样删除旧的程序,如何启动硬件设备,如何保留原有设置,如何制作光盘和引导程序等等。从事这项工作的工程师需要对 Macintosh 操作系统的每个方面都相当了解。

软件本地化服务内容:

翻译和本地化工作流程

术语创建与管理 工程和测试

用户界面和帮助系统的本地化 手册本地化

我们可以熟练的处理:

软件界面 帮助文件 用户手册 联机帮助

索引本地化 图形和桌面排版 双字节支持源代码

将代码从内容中分离 软件更新包管理 产品测试

 
新译通翻译公司版权所有2007年 沪ICP备06021668号
2007©Copyrights by Xingyitong Translation Co., Ltd.
客服热线:(上海)021-51095788 (北京)010-51664969 (广州)020-61136266 (深圳)0755-61288201