
|
翻译公司-案例
视程度上,总有一些翻译家有
着独特的理解和认识,比如查良铮译普希金和雪莱,田
德望历时十八年译但丁的<<神曲>>,王道乾译杜拉斯,
李文俊译福克纳,董乐山译奥威尔,王太庆译柏拉图,
傅雷译巴尔扎克,朱生豪译莎士比亚,朱维之译弥尔顿
等等。一部优秀的翻译作品无不凝聚着译者的心血和汗
水,而他们对于作品倾注的深厚感情,反复雕琢、润色
以求得信、雅、达的认真态度,就更令人敬佩。因此,
我理解周克希先生的宏愿——在有生之年单独译完马塞
尔·普鲁斯特的六卷本著作。在<<追忆似水年华>>与
<<追寻逝去的时光>>(上海译文出版社出版)两个书名
之间,前者似乎文学性更强而趋雅,后者似乎
业连续刊登招聘广告,招聘兼职抄写员和翻译。
12月7日,金相南来到万寿路恒欣商务大楼310室“飞达时代信
息咨询翻译公司”,一位自称姓魏的经理接待了他,说公司招抄写
员和翻译,抄写员交300元资料保证金,翻译交500元资料保证
金。按件计费,抄写1000字20至50元人民币,翻译1000字80至
100元人民币,可以按月交件,也可按周交件。金相南听后,交
了500元保证金后,领了10000字的翻译活,与该公司约定12月27
日交件。到12日时,金相南译完了资料,并给“飞达时代信息咨
询翻译公司”打了电话,询问是否可以提前交件领新活。还是魏经理
接的电话,让他17日到公司。12
大学出版社出版)
上再次出现。学术著作的翻译非专业领域的学者不能胜任,
它对“信”有着近乎苛刻但也是最基本的要求。这些重要的
学术著作是否真正做到了这一点,只有通晓外文的学者才能
知道,一般读者则难以尽知。好读的中文学术著作近年来越
来越少,文风也变得越来越晦涩、玄奥,佶屈鳌牙的学术译
文大概也是罪魁之一。难道把话说明白、说通透真是如此困难?
一个只知道困守书斋而从不走出去的学者或作家,即使有着再
高的才华,在其领域内定然难以做出杰出的贡献。完全把自己
与外部隔绝只能使他们变得枯燥而无趣。因而,相对于“读万
卷书”,“行万里路”也大有必要,它意味着与外部世界的沟
通和交流
月17日,金相南来到万寿路恒欣
商务大楼310室,却发现“飞达时代信息咨询翻译公司”已经人去楼空
,打公司的电话也没人接。当天晚上,在公司外等着领钱的还有二
十多人。其中有的16日就来过。有人说,此前在公司领过钱,但都
是几十元钱的短期抄写,与交的几百元保证金比根本回不了本钱。
物业管理人员说:“飞达时代信息咨询翻译公司”租了两个月的房,可
租期没到人就走了。大家一起报了案,民警一查,该公司有执照,
法人姓王,不属诈骗,属合同违约,应找仲裁部门解决。
网络编辑:康琪雪
新译通翻译公司是由归国留学人员创业,经工商行政管理局注册登记的
大型专业翻译公司,提供多语种口
更直白
而趋信。由于不能直接看懂原文,我无法做进一步评
判。但是,我希望周克希先生的译事能顺利完成。多
人合译只是出版上急功近利的权宜之计,这种行为造
成的一个不可避免的后果是文字风格的杂乱,不谐调,
前后不统一。严肃作品的翻译决非简单的文字转换,
它是一种不折不扣的再创造。
以“公共选择”理论而著称的詹姆斯·布坎南一直是国
际经济学界炙手可热的人物之一,他与布伦南合作的
<<宪政经济学>>(中国社会科学出版社出版)实际上由
他们合写的两部书,<<征税权>>和<<规则的理由>>而
组成。让人深感遗憾的是,多人分工合译的现象在这
本书和五卷本的<<韦伯作品集>>(广西师范
翻译服务提供商来满足。而优质
高效的翻译服务不仅需要翻译队伍具有深厚的双语语言功底,更需要翻译
队伍具有明确的、细化的专业领域分工,亦即任何一个翻译项目必须由具
备相关领域知识背景的译员来完成。新译通翻译有限公司翻译专用章已经
过公证处公证备案。上海、北京、广州设24小时服务电话。
放心地选择,制胜的一步!“没有最好,但有更好”,在严谨务实的企业宗
旨下,新译通翻译公司愿为您奉献一心一“译”,“译”不容辞的翻译服务。
笔译翻译服务。该翻译网站云集全国
各地国家级译审、外籍专家、国外留学回国人员,各大科研院所的专业
翻译人员和多年翻译经验的外语专业人员约1000余名。
公司还制定有一整套严格的质量控制体系和规范化的运作流程、独特的
审核标准,现已为政府机构、各驻华使馆、商务处以及各全球性跨国公
司提供了高水准的翻译,还与很多知名公司确立了长期的合作关系。 随
着世界经济体系的全球化和中国加入WTO,跨语言和文化的信息传递和交
流的需求激增,翻译行业面临着一个良好的发展机遇。然而,传统的翻译
服务提供商大都规模小,服务的质量和业务吞吐能力都无法满足日益增长
的市场需求。市场的需求需要靠大规模的
|
|