
|
翻译公司-深圳
。在<<九行茶马古道>>(李旭著,作家出版社出版)和
<<德拉姆:田壮壮电影>>(民族出版社出版)中,马帮的马蹄声
和商队的吆喝似乎扑耳而来,那些传说和故事仿佛就发生在眼
前,一时间令人有背起行囊去旅行的冲动。只有在大自然的怀
抱里,人才能完全释放自己身心的劳累而恢复自然的属性,而
我们已经被钢筋水泥的丛林围困太久。
兼职抄写翻译赔了工夫又赔保证金
本报讯(记者龙露)本想靠翻译外文资料挣点外快,却不想反
而搭了工夫还赔了保证金。金相南先生说,与他有着同样遭遇
的还有100多人,损失总计达数万元。
金相南说,12月初他从一本周刊上看到一家叫“飞达时代信息
咨询中心”的企
笔译翻译服务。该翻译网站云集全国
各地国家级译审、外籍专家、国外留学回国人员,各大科研院所的专业
翻译人员和多年翻译经验的外语专业人员约1000余名。
公司还制定有一整套严格的质量控制体系和规范化的运作流程、独特的
审核标准,现已为政府机构、各驻华使馆、商务处以及各全球性跨国公
司提供了高水准的翻译,还与很多知名公司确立了长期的合作关系。 随
着世界经济体系的全球化和中国加入WTO,跨语言和文化的信息传递和交
流的需求激增,翻译行业面临着一个良好的发展机遇。然而,传统的翻译
服务提供商大都规模小,服务的质量和业务吞吐能力都无法满足日益增长
的市场需求。市场的需求需要靠大规模的
更直白
而趋信。由于不能直接看懂原文,我无法做进一步评
判。但是,我希望周克希先生的译事能顺利完成。多
人合译只是出版上急功近利的权宜之计,这种行为造
成的一个不可避免的后果是文字风格的杂乱,不谐调,
前后不统一。严肃作品的翻译决非简单的文字转换,
它是一种不折不扣的再创造。
以“公共选择”理论而著称的詹姆斯·布坎南一直是国
际经济学界炙手可热的人物之一,他与布伦南合作的
<<宪政经济学>>(中国社会科学出版社出版)实际上由
他们合写的两部书,<<征税权>>和<<规则的理由>>而
组成。让人深感遗憾的是,多人分工合译的现象在这
本书和五卷本的<<韦伯作品集>>(广西师范
翻译有限公司翻译公司新闻
翻译但求信达雅
在<<惶然录>>([葡萄牙]费尔南多·佩索阿)的封面上,
译者韩少功的名字的字号竟然比作者的名字还要醒目,
这很容易让人想起当年韩少功翻译米兰·昆德拉的小说
<<生命中不能承受之轻>>的情形。昆德拉在中国享有的
盛名,与韩少功的译介有着直接关系。作为作家的韩少
功很优秀,作为翻译者的韩少功也决不输于一般的翻译
者。个中的原因在于,一个写作者出于本能,他总是十
分在意自己的文字,他也深深知道文字对于读者的重要
性,因而,在翻译时大抵都会很用心。同时,因为自己
对于所译作品的喜爱,也绝不会让金子在自己手上变成
了黄铜。在对于译事的重
翻译服务提供商来满足。而优质
高效的翻译服务不仅需要翻译队伍具有深厚的双语语言功底,更需要翻译
队伍具有明确的、细化的专业领域分工,亦即任何一个翻译项目必须由具
备相关领域知识背景的译员来完成。新译通翻译有限公司翻译专用章已经
过公证处公证备案。上海、北京、广州设24小时服务电话。
放心地选择,制胜的一步!“没有最好,但有更好”,在严谨务实的企业宗
旨下,新译通翻译公司愿为您奉献一心一“译”,“译”不容辞的翻译服务。
大学出版社出版)
上再次出现。学术著作的翻译非专业领域的学者不能胜任,
它对“信”有着近乎苛刻但也是最基本的要求。这些重要的
学术著作是否真正做到了这一点,只有通晓外文的学者才能
知道,一般读者则难以尽知。好读的中文学术著作近年来越
来越少,文风也变得越来越晦涩、玄奥,佶屈鳌牙的学术译
文大概也是罪魁之一。难道把话说明白、说通透真是如此困难?
一个只知道困守书斋而从不走出去的学者或作家,即使有着再
高的才华,在其领域内定然难以做出杰出的贡献。完全把自己
与外部隔绝只能使他们变得枯燥而无趣。因而,相对于“读万
卷书”,“行万里路”也大有必要,它意味着与外部世界的沟
通和交流
业连续刊登招聘广告,招聘兼职抄写员和翻译。
12月7日,金相南来到万寿路恒欣商务大楼310室“飞达时代信
息咨询翻译公司”,一位自称姓魏的经理接待了他,说公司招抄写
员和翻译,抄写员交300元资料保证金,翻译交500元资料保证
金。按件计费,抄写1000字20至50元人民币,翻译1000字80至
100元人民币,可以按月交件,也可按周交件。金相南听后,交
了500元保证金后,领了10000字的翻译活,与该公司约定12月27
日交件。到12日时,金相南译完了资料,并给“飞达时代信息咨
询翻译公司”打了电话,询问是否可以提前交件领新活。还是魏经理
接的电话,让他17日到公司。12
|
|