翻译公司

 

翻译公司-北京 PrevPage
翻译公司-上海 HomePage

翻译公司-广州

大学出版社出版) 上再次出现。学术著作的翻译非专业领域的学者不能胜任, 它对“信”有着近乎苛刻但也是最基本的要求。这些重要的 学术著作是否真正做到了这一点,只有通晓外文的学者才能 知道,一般读者则难以尽知。好读的中文学术著作近年来越 来越少,文风也变得越来越晦涩、玄奥,佶屈鳌牙的学术译 文大概也是罪魁之一。难道把话说明白、说通透真是如此困难? 一个只知道困守书斋而从不走出去的学者或作家,即使有着再 高的才华,在其领域内定然难以做出杰出的贡献。完全把自己 与外部隔绝只能使他们变得枯燥而无趣。因而,相对于“读万 卷书”,“行万里路”也大有必要,它意味着与外部世界的沟 通和交流

更直白 而趋信。由于不能直接看懂原文,我无法做进一步评 判。但是,我希望周克希先生的译事能顺利完成。多 人合译只是出版上急功近利的权宜之计,这种行为造 成的一个不可避免的后果是文字风格的杂乱,不谐调, 前后不统一。严肃作品的翻译决非简单的文字转换, 它是一种不折不扣的再创造。 以“公共选择”理论而著称的詹姆斯·布坎南一直是国 际经济学界炙手可热的人物之一,他与布伦南合作的 <<宪政经济学>>(中国社会科学出版社出版)实际上由 他们合写的两部书,<<征税权>>和<<规则的理由>>而 组成。让人深感遗憾的是,多人分工合译的现象在这 本书和五卷本的<<韦伯作品集>>(广西师范

视程度上,总有一些翻译家有 着独特的理解和认识,比如查良铮译普希金和雪莱,田 德望历时十八年译但丁的<<神曲>>,王道乾译杜拉斯, 李文俊译福克纳,董乐山译奥威尔,王太庆译柏拉图, 傅雷译巴尔扎克,朱生豪译莎士比亚,朱维之译弥尔顿 等等。一部优秀的翻译作品无不凝聚着译者的心血和汗 水,而他们对于作品倾注的深厚感情,反复雕琢、润色 以求得信、雅、达的认真态度,就更令人敬佩。因此, 我理解周克希先生的宏愿——在有生之年单独译完马塞 尔·普鲁斯特的六卷本著作。在<<追忆似水年华>>与 <<追寻逝去的时光>>(上海译文出版社出版)两个书名 之间,前者似乎文学性更强而趋雅,后者似乎

笔译翻译服务。该翻译网站云集全国 各地国家级译审、外籍专家、国外留学回国人员,各大科研院所的专业 翻译人员和多年翻译经验的外语专业人员约1000余名。 公司还制定有一整套严格的质量控制体系和规范化的运作流程、独特的 审核标准,现已为政府机构、各驻华使馆、商务处以及各全球性跨国公 司提供了高水准的翻译,还与很多知名公司确立了长期的合作关系。 随 着世界经济体系的全球化和中国加入WTO,跨语言和文化的信息传递和交 流的需求激增,翻译行业面临着一个良好的发展机遇。然而,传统的翻译 服务提供商大都规模小,服务的质量和业务吞吐能力都无法满足日益增长 的市场需求。市场的需求需要靠大规模的

业连续刊登招聘广告,招聘兼职抄写员和翻译。 12月7日,金相南来到万寿路恒欣商务大楼310室“飞达时代信 息咨询翻译公司”,一位自称姓魏的经理接待了他,说公司招抄写 员和翻译,抄写员交300元资料保证金,翻译交500元资料保证 金。按件计费,抄写1000字20至50元人民币,翻译1000字80至 100元人民币,可以按月交件,也可按周交件。金相南听后,交 了500元保证金后,领了10000字的翻译活,与该公司约定12月27 日交件。到12日时,金相南译完了资料,并给“飞达时代信息咨 询翻译公司”打了电话,询问是否可以提前交件领新活。还是魏经理 接的电话,让他17日到公司。12

翻译服务提供商来满足。而优质 高效的翻译服务不仅需要翻译队伍具有深厚的双语语言功底,更需要翻译 队伍具有明确的、细化的专业领域分工,亦即任何一个翻译项目必须由具 备相关领域知识背景的译员来完成。新译通翻译有限公司翻译专用章已经 过公证处公证备案。上海、北京、广州设24小时服务电话。 放心地选择,制胜的一步!“没有最好,但有更好”,在严谨务实的企业宗 旨下,新译通翻译公司愿为您奉献一心一“译”,“译”不容辞的翻译服务。

。在<<九行茶马古道>>(李旭著,作家出版社出版)和 <<德拉姆:田壮壮电影>>(民族出版社出版)中,马帮的马蹄声 和商队的吆喝似乎扑耳而来,那些传说和故事仿佛就发生在眼 前,一时间令人有背起行囊去旅行的冲动。只有在大自然的怀 抱里,人才能完全释放自己身心的劳累而恢复自然的属性,而 我们已经被钢筋水泥的丛林围困太久。 兼职抄写翻译赔了工夫又赔保证金 本报讯(记者龙露)本想靠翻译外文资料挣点外快,却不想反 而搭了工夫还赔了保证金。金相南先生说,与他有着同样遭遇 的还有100多人,损失总计达数万元。 金相南说,12月初他从一本周刊上看到一家叫“飞达时代信息 咨询中心”的企
版权所有©2005 新译通翻译有限公司-专业翻译公司