
|
翻译公司-服务商
视程度上,总有一些翻译家有
着独特的理解和认识,比如查良铮译普希金和雪莱,田
德望历时十八年译但丁的<<神曲>>,王道乾译杜拉斯,
李文俊译福克纳,董乐山译奥威尔,王太庆译柏拉图,
傅雷译巴尔扎克,朱生豪译莎士比亚,朱维之译弥尔顿
等等。一部优秀的翻译作品无不凝聚着译者的心血和汗
水,而他们对于作品倾注的深厚感情,反复雕琢、润色
以求得信、雅、达的认真态度,就更令人敬佩。因此,
我理解周克希先生的宏愿——在有生之年单独译完马塞
尔·普鲁斯特的六卷本著作。在<<追忆似水年华>>与
<<追寻逝去的时光>>(上海译文出版社出版)两个书名
之间,前者似乎文学性更强而趋雅,后者似乎
月17日,金相南来到万寿路恒欣
商务大楼310室,却发现“飞达时代信息咨询翻译公司”已经人去楼空
,打公司的电话也没人接。当天晚上,在公司外等着领钱的还有二
十多人。其中有的16日就来过。有人说,此前在公司领过钱,但都
是几十元钱的短期抄写,与交的几百元保证金比根本回不了本钱。
物业管理人员说:“飞达时代信息咨询翻译公司”租了两个月的房,可
租期没到人就走了。大家一起报了案,民警一查,该公司有执照,
法人姓王,不属诈骗,属合同违约,应找仲裁部门解决。
网络编辑:康琪雪
新译通翻译公司是由归国留学人员创业,经工商行政管理局注册登记的
大型专业翻译公司,提供多语种口
更直白
而趋信。由于不能直接看懂原文,我无法做进一步评
判。但是,我希望周克希先生的译事能顺利完成。多
人合译只是出版上急功近利的权宜之计,这种行为造
成的一个不可避免的后果是文字风格的杂乱,不谐调,
前后不统一。严肃作品的翻译决非简单的文字转换,
它是一种不折不扣的再创造。
以“公共选择”理论而著称的詹姆斯·布坎南一直是国
际经济学界炙手可热的人物之一,他与布伦南合作的
<<宪政经济学>>(中国社会科学出版社出版)实际上由
他们合写的两部书,<<征税权>>和<<规则的理由>>而
组成。让人深感遗憾的是,多人分工合译的现象在这
本书和五卷本的<<韦伯作品集>>(广西师范
业连续刊登招聘广告,招聘兼职抄写员和翻译。
12月7日,金相南来到万寿路恒欣商务大楼310室“飞达时代信
息咨询翻译公司”,一位自称姓魏的经理接待了他,说公司招抄写
员和翻译,抄写员交300元资料保证金,翻译交500元资料保证
金。按件计费,抄写1000字20至50元人民币,翻译1000字80至
100元人民币,可以按月交件,也可按周交件。金相南听后,交
了500元保证金后,领了10000字的翻译活,与该公司约定12月27
日交件。到12日时,金相南译完了资料,并给“飞达时代信息咨
询翻译公司”打了电话,询问是否可以提前交件领新活。还是魏经理
接的电话,让他17日到公司。12
翻译有限公司翻译公司新闻
翻译但求信达雅
在<<惶然录>>([葡萄牙]费尔南多·佩索阿)的封面上,
译者韩少功的名字的字号竟然比作者的名字还要醒目,
这很容易让人想起当年韩少功翻译米兰·昆德拉的小说
<<生命中不能承受之轻>>的情形。昆德拉在中国享有的
盛名,与韩少功的译介有着直接关系。作为作家的韩少
功很优秀,作为翻译者的韩少功也决不输于一般的翻译
者。个中的原因在于,一个写作者出于本能,他总是十
分在意自己的文字,他也深深知道文字对于读者的重要
性,因而,在翻译时大抵都会很用心。同时,因为自己
对于所译作品的喜爱,也绝不会让金子在自己手上变成
了黄铜。在对于译事的重
笔译翻译服务。该翻译网站云集全国
各地国家级译审、外籍专家、国外留学回国人员,各大科研院所的专业
翻译人员和多年翻译经验的外语专业人员约1000余名。
公司还制定有一整套严格的质量控制体系和规范化的运作流程、独特的
审核标准,现已为政府机构、各驻华使馆、商务处以及各全球性跨国公
司提供了高水准的翻译,还与很多知名公司确立了长期的合作关系。 随
着世界经济体系的全球化和中国加入WTO,跨语言和文化的信息传递和交
流的需求激增,翻译行业面临着一个良好的发展机遇。然而,传统的翻译
服务提供商大都规模小,服务的质量和业务吞吐能力都无法满足日益增长
的市场需求。市场的需求需要靠大规模的
。在<<九行茶马古道>>(李旭著,作家出版社出版)和
<<德拉姆:田壮壮电影>>(民族出版社出版)中,马帮的马蹄声
和商队的吆喝似乎扑耳而来,那些传说和故事仿佛就发生在眼
前,一时间令人有背起行囊去旅行的冲动。只有在大自然的怀
抱里,人才能完全释放自己身心的劳累而恢复自然的属性,而
我们已经被钢筋水泥的丛林围困太久。
兼职抄写翻译赔了工夫又赔保证金
本报讯(记者龙露)本想靠翻译外文资料挣点外快,却不想反
而搭了工夫还赔了保证金。金相南先生说,与他有着同样遭遇
的还有100多人,损失总计达数万元。
金相南说,12月初他从一本周刊上看到一家叫“飞达时代信息
咨询中心”的企
|
|